قصه‌های مهدی آذریزدی در ایتالیا
۱۱۱۴۵۰۱
۱۳ ارديبهشت ۱۴۰۰ - ۱۴:۵۸
۵ 
کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد.
خبرگزاری ایسنا: کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد.
 
قصه‌های مهدی آذریزدی در ایتالیا
 
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ) منتشر شده است.
 
در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده و با مقدمه او و محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب ۱۵۵ صفحه در شمارگان هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) منتشر شده است.
 
در کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» چهار حکایت از جلد یک، ۱۲ حکایت از جلد دو، شش حکایت از جلد سه، شش حکایت از جلد چهار و دو حکایت از جلد شش مجموعه هشت‌جلدی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» ترجمه شده که چهار حکایت آن برگرفته از کتاب «کلیله و دمنه»، ۱۲ حکایت برگرفته از کتاب «مرزبان نامه» (اثر اسپهبد مرزبان ـ ترجمه سعدالدین وراوینی)، سه حکایت برگرفته از کتاب «سندبادنامه» (ترجمه ظهیری سمرقندی)، سه حکایت برگرفته از کتاب «قابوس‌نامه» (اثر قابوس پسر وشمگیر)، شش حکایت برگرفته از کتاب «مثنوی معنوی» (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، یک حکایت برگرفته از کتاب «منطق الطیر» (اثر عطار نیشابوری) و یک حکایت نیز برگرفته از کتاب «مصیبت‌نامه» (اثر عطار نیشابوری) است.
 
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه پنج حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه هفت حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانش‌آموختگان زبان فارسی دانشگاه‌های رُم و ناپل، اعضای گروه مترجمان این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) بوده‌اند و طراحی جلد این کتاب را نیز ونوس شکری بر عهده داشته است.
 
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر ایتالیایی این کتاب پیش‌تر در انتشار کتاب‌های «ولایت فقیه»، «امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم»، «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)»، «لباس عید گنجشک»، «انسان و سرنوشت»، «بامداد اسلام» و «کارنامه اسلام» با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
 
در مقدمه محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در آغاز این کتاب آمده است: نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان و ارتقای درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیت‌های رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژه‌ای بخشیده که حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتاب‌ها، عناوین پُرشماری از واژه‌نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد اما فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد، در میان این منشورات محسوس بود که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر شد.
نام:
* نظر:
تعداد کاراکترهای مجاز: 450
قوانین ارسال نظر
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج